История и лингвистические особенности русских сводов книг Библии (Геннадиевская и Острожская Совсем недавно, в 1999 году, исполнилось 500 лет со времени написания Геннадиевской Библии - первого в России полного рукописного свода книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета на славянском языке. Написана эта Библия в Великом Новгороде в 1499 году по инициативе и при самом активном ...
Переводы книг Библии на современный русский До 18 в. Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как (древне)русский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и ...
Основные переводы книг Библии: Септуагинта, Вульгата, Таргумы, переводы Вульфилы, Я. Гуса, М.Лютера Первый греческий перевод "Ветхого Завета" вошел в историю культуры под именем "Септуагинта" (от лат. septuaginta - семьдесят), т.е. это '[перевод] семидесяти [толковников]'. Переводчиками ("толковниками") были правоверные иудеи в эллинистическом Египте. К III в. до н.э. уже несколько поколений ...
История и лингвистические особенности русских сводов книг Библии (Елизаветинская Бибилия, Синодольский перевод). - Языкознание
бесплатно
масштаб A+ A-
Предварительный
просмотр
Размещено:
16 Октября 2010 г.
В конце XV века новгородский архиепископ Геннадий впервые на Руси осуществил "собирание" полного текста Библии. Этот рукописный вариант вошел в историю как Геннадиевская Библия. В 1581 году церковно-славянская Библия была впервые напечатана, однако в этом тексте иногда встречались ошибки и неточности, которые в последующих изданиях старались исправлять. В 1663 году Острожское издание с некоторыми редакционными поправками было перепечатано в Москве, это т. н. Московская Библия. И, наконец, в 1751 году по указу императрицы Елизаветы было выпущено тщательно исправленное издание всех книг Священного Писания на церковно-славянском языке. Это и есть предлагаемая Вашему вниманию Елизаветинская Библия, которая почти без изменений до сих пор используется в богослужении Русской православной церковью.
Синодамльный перевомд - устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; ... остальная часть текста, формулы, таблицы, изображения скрыты
Для
того чтобы скачать ответ целиком необходимо добавить его
в комплект, нажав на кнопку "Добавить". Добавив
необходимое количество нужных ответов, скачайте комплект.
Оригинал-текста
содержит 1 стр. информации, рекомендуем использовать в качестве
шпаргалки.