Конструктор шпаргалок, ответы на семинары
Сейчас в базе 17299 готовых ответов
авторизируйся и получи полный доступ ко всей базе ответов




Еще по теме

  • Переводы книг Библии на современный русский До 18 в. Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как (древне)русский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и ...
  • Временные переводы на другую Временные переводы (ст. 722 ТК) по общему правилу также допускаются только с письменного согласия работника. Однако из этого правила есть исключения. По соглашению сторон, заключаемому в письменной форме, работник может быть переведен на другую работу у того же работодателя на срок до одного года, ...
  • История и лингвистические особенности русских сводов книг Библии (Геннадиевская и Острожская Совсем недавно, в 1999 году, исполнилось 500 лет со времени написания Геннадиевской Библии - первого в России полного рукописного свода книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета на славянском языке. Написана эта Библия в Великом Новгороде в 1499 году по инициативе и при самом активном ...


  • Основные переводы книг Библии: Септуагинта, Вульгата, Таргумы, переводы Вульфилы, Я. Гуса, М.Лютера и др. - Языкознание


      бесплатно  
    масштаб  A+   A- 
    Предварительный просмотр
    Размещено: 16 Октября 2010 г.
    Основные переводы книг Библии: Септуагинта, Вульгата, Таргумы, переводы Вульфилы, Я. Гуса, М.Лютера и др.

    Первый греческий перевод "Ветхого Завета" вошел в историю культуры под именем "Септуагинта" (от лат. septuaginta - семьдесят), т.е. это '[перевод] семидесяти [толковников]'. Переводчиками ("толковниками") были правоверные иудеи в эллинистическом Египте. К III в. до н.э. уже несколько поколений евреев жило в Египте, и в повседневности они давно перешли на общий язык древнего Средиземноморья - греческий. "Тору" ("Пятикнижие Моисеево", важнейшую часть "Ветхого Завета") переводили 39 лет, с 285 по 246 г.; весь "Танах" был переведен к середине II в. до н.э. "Септуагинта" была принята христианством и стала основой христианского ветхозаветного канона При этом в мифологизированном народном сознании история "Септуагинты" была осмыслена как исполнение воли Бога и знамение.

    Знаменитые библейские переводы:

    "Вульгата" (384-405 гг.), перевод Мартина Лютера (1522-1534)

    Первые христианские переводы библейских книг появляются на сирийском, самаритянском, коптском, эфиопском языках. Это семитские языки, родственные древнееврейскому (основному языку "Ветхого Завета") и арамейскому (разговорному языку Иудеи начала н.э., языку Иисуса и апостолов).

    Для христианизации Европы большое значение имели греческие и латинские переводы. Хотя первый греческий перевод "Ветхого Завета" - "Септуагинту" - создали не христиане, однако этот перевод стал каноническим для христианства. Что касается "Нового Завета", то языком его оригинала был греческий язык, широко распространенный в средиземноморских городах и странах, в том числе в Риме. По поручению папы над новым латинским переводом Библии стал работать знаменитый отец западной церкви св. Иероним (342-420). Он был родом из Далмации и получил прекрасное образование в Риме. Иероним основал в Вифлееме (родном городе Иисуса Христа) монастырь и 33 года ... остальная часть текста, формулы, таблицы, изображения скрыты


    Для того чтобы скачать ответ целиком необходимо добавить его в комплект, нажав на кнопку "Добавить". Добавив необходимое количество нужных ответов, скачайте комплект.

    Оригинал-текста содержит 1 стр. информации, рекомендуем использовать в качестве шпаргалки.
     



    Мой комплект


    В комплекте: 0 вопросов




    главная :: шпаргалки :: отзывы :: поддержка :: карта сайта :: вопросы и ответы :: мастерская работ :: партнерка :: магазин шпаргалок

    © Завалам.НЕТ, 2009 — 2024 Яндекс.Метрика
    при копировании материалов с сайта, ссылка обязательна