Конструктор шпаргалок, ответы на семинары
Сейчас в базе 17299 готовых ответов
авторизируйся и получи полный доступ ко всей базе ответов




Еще по теме

  • Основные переводы книг Библии: Септуагинта, Вульгата, Таргумы, переводы Вульфилы, Я. Гуса, М.Лютера Первый греческий перевод "Ветхого Завета" вошел в историю культуры под именем "Септуагинта" (от лат. septuaginta - семьдесят), т.е. это '[перевод] семидесяти [толковников]'. Переводчиками ("толковниками") были правоверные иудеи в эллинистическом Египте. К III в. до н.э. уже несколько поколений ...
  • История и лингвистические особенности русских сводов книг Библии (Геннадиевская и Острожская Совсем недавно, в 1999 году, исполнилось 500 лет со времени написания Геннадиевской Библии - первого в России полного рукописного свода книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета на славянском языке. Написана эта Библия в Великом Новгороде в 1499 году по инициативе и при самом активном ...
  • История и лингвистические особенности русских сводов книг Библии (Елизаветинская Бибилия, В конце XV века новгородский архиепископ Геннадий впервые на Руси осуществил "собирание" полного текста Библии. Этот рукописный вариант вошел в историю как Геннадиевская Библия. В 1581 году церковно-славянская Библия была впервые напечатана, однако в этом тексте иногда встречались ошибки и ...


  • Переводы книг Библии на современный русский язык. - Языкознание


      бесплатно  
    масштаб  A+   A- 
    Предварительный просмотр
    Размещено: 16 Октября 2010 г.

    До 18 в. Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как (древне)русский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и церковнославянским языком постоянно увеличивалась. Кроме того, в 18 в. идет процесс создания русского литературного языка, противопоставленного традиционному церковнославянскому, который, в свою очередь, начинает осознаваться как непонятный и нуждающийся в переводе. В первой трети 19 в. процесс языкового строительства вступает в завершающую стадию, и задача перевода библейских текстов на русский язык встает во весь рост.В нашей нынешней ситуации дословные переводы представляются вполне уместными для внутрицерковного, прежде всего богослужебного употребления - т.е. для полноценной жизни в той традиционной среде, которой они всегда принадлежали. В то же время для широкого читателя они могут оказаться не просто устаревшими, но и в полном смысле этого слова соблазнительными.

    Смысловой перевод - диаметрально противоположный принцип, на котором настаивают наиболее радикальные современные переводчики, добивающиеся соответствие смысла оригинала (как они его понимают) смыслу перевода. Смысловой перевод обычно противопоставляет себя дословному как единственная его альтернатива, но на самом деле это далеко не так. Это лишь его противоположность, другая крайность, которой на самом деле присущи не менее серьезные органические недостатки. Основные усилия были направлены на то, чтобы как можно точнее донести до русского читателя послания авторов Библии, пользуясь простым и доходчивым языком, каким эти книги и были написаны в первом веке Христианской эры". "Переводчики - специалисты в ... остальная часть текста, формулы, таблицы, изображения скрыты


    Для того чтобы скачать ответ целиком необходимо добавить его в комплект, нажав на кнопку "Добавить". Добавив необходимое количество нужных ответов, скачайте комплект.

    Оригинал-текста содержит 2 стр. информации, рекомендуем использовать в качестве шпаргалки или ответа (сообщения) на семинаре.
     



    Мой комплект


    В комплекте: 0 вопросов




    главная :: шпаргалки :: отзывы :: поддержка :: карта сайта :: вопросы и ответы :: мастерская работ :: партнерка :: магазин шпаргалок

    © Завалам.НЕТ, 2009 — 2024 Яндекс.Метрика
    при копировании материалов с сайта, ссылка обязательна